|
|
see this is why i LOVE translating Chinese to English:
"格鬥攻擊力弱化術"
has a direct translation to:
"Wrestle striking power attenuation technique"
but through simplification to western it becomes:
"Agility Curse" or "Agility limitation technique"
and yes i will be throwing in as many simplification from basic Chinese to westernized English as and when i see them but it should be pointed out that direct translation isnt always an option.
|
| |
|
|
H-...How do you even get "agility" out of "fist-fighting attack?"
As I posted on the previous page :
格鬥 = Fist-fighting/Melee/physical
攻擊 = attack
力 = power
弱化 = weaken
術 = technique
The stat for "Physical Attack" is 格鬥攻擊力. How do you get agility out of that? None of those Chinese characters even come close to having the connotations for "agility."